SeA:s projekt
Ett europeiskt påtryckningsorgan som kämpar för boken och kulturen. "Borgesprojektet": ett internetverktyg för en gränsöverskridande litterär och intellektuell gemenskap. Organisation av en "nomadisk" föreläsningsserie i Europas olika städer. En gemensam översättningsfond och en årlig lista över brister i den europeiska översättningen.
Dessa är SeA:s fyra första projekt (...)
Projekt 1
Skapandet av ett europeiskt nätverk för författare, översättare och förläggare
SeA-projektet skapades parallellt med att ett antal europeiska filosofer, konstnärer och författare gick ut med ett upprop om att skapa en gemensam europeisk kultur med översättningens imperativ i centrum. Bland undertecknarna fanns bl.a. Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis och Michel Deguy.
SeA-nätverket är öppet för alla författare, översättare, aktörer, förläggare som önskar bidra till skapandet av en gemensam, europeisk textkultur.
Nätverket syftar till att starta och underhålla en intellektuell och litterär europeisk debatt; att skapa en europeisk identitet grundad på kultur, utbyte och gåvor, bortom den snävt nationella logiken. SeA kommer företrädesvis att bistå förmedlingen av litterära verk från språk till språk. Det kommer slutligen att bidra till att identifiera luckor och brister inom den europeiska översättningen genom att inom varje område - skön- eller facklitteratur, klassisk eller samtida litteratur - utlysa de verk som borde översättas, som en motvikt till den marknadsstyrda förläggarverksamheten.
Projekt 2
Borgesprojektet: en internetplattform för europeiska författare, översättare och förläggare. Ett europeiskt nätverk för litterära verk.
Borgesprojektet, som håller på att ta form, kommer att bli klart att använda någon gång under 2010. Detta projekt kommer att använda Web 2.0-teknologin till att skapa ett verktyg som syftar till att hjälpa författare, översättare och förlaggare att oberoende av marknaden skapa band mellan europas olika språk...
Borgesprojket medför ett flertal möjligheter för författare och översättare som vill offentliggöra sitt arbete: bokutdrag, kortare översättningar, ljuddokument, filmade läsningar eller performanceframträdanden, filmutdrag. Borgesprojektet kommer dessutom att möjliggöra ett "onlinebibliotek" med länkar till världens olika offentliga bibliotek.
Till skillnad från Facebook och Myspace är Borgesprojektet tänkt som ett "halvöppet" nätverk, till vilket bara medlemmar - författare, översättare, förläggare - kommer att ha full tillgång. "Läsarna" kommer såklart att kunna delta, men deras tillgång kommer att vara något begränsad.
Borgesprojektet är under utveckling. En användarguide finns redan tillgänglig. SeA är dock fortfarade i behov av ekonomiskt stöd för att slutföra projektets olika delar: översättning av hemsidan till flera språk, presentation av projektet på olika översättningsutbildningar, samarbete med större allmänna bibliotek, osv...
Projekt 3
Skapandet av en "Gemensam Kultur": en kringresande föreläsningsserie
Föreläsningscykeln kommer att genomföras i samarbete med författare, översättare, bibliotek, kulturinstitut och kulturföreningar som är villiga att bidra till detta initiativ. Föreläsningarna kommer alla att behandla teman som översättning, överföring, flerspråkighet och resande. Deras övergripande syfte är att därigenom lägga grunden till en gemensam, flerspråkig europeisk kultur.
Det är SeA:s förhoppning att dessa föreläsningar kommer att bidra till att skapa en större kunskap om Europas olika litterära verk och traditioner.
Projekt 4
Litterära och intellektuella brister i Europa. Skapandet av en europeisk översättningsfond.
A. En europeisk översättningsfond
SeA önskar bidra till att komplettera dagens olika nationella bidragssystem med en verkligt europeisk översättningsfond. Detta förutsätter ett paradigmskifte: översättningen kan inte längre ses som en export av det "egna" (det "nationella") eller import av det "utländska", främmande. SeA vill istället skapa ett europeiskt översättningsstöd som utgår från utbyte och växelverkan, bortom den nationella logiken.
Europa håller på att konstrueras. För att skapa en känsla för det europeiska är det viktigt att bortom politiska och ekonomiska faktorer tänka översättningen som ett inomeuropeiskt faktum, som en nödvändighet, och inte bara som ett länk mellan nationer och språk. Det är anledningen till att SeA vill försvara idén om en europeisk översättningsfond, vid sidan om andra privata eller offentliga försörjningssystem.
B. Identifiera brister
Varje år från och med 2010 kommer SeA att publicera en lista över klassiska och samtida verk som fortfarande inte översatts till vissa europeiska språk. Listan, som färdigställs av förläggare, författare, forskare från olika institutioner, kommer att användas till att analysera och utveckla översättningsverksamheten i Europa samt ligga till grund för tilldelning av översättningsbidrag.


