Att lista översättningsbrister i Europa

Våren 2008 startade ett antal europeiska filosofer, forskare och konstnärer - Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin,  Etienne Balibar, Adonis och Michel Deguy med flera - ett upprop att skapa en "gemensam europeisk kultur".

Hur skulle en sådan kultur se ut? Hur kan den skapas?

Med hjälp av uppropets undertecknare och med stöd av sitt nätverk av läsare, förläggare och stödmedlemmar kommer SeA varje år att publicera en lista över brister inom den europeiska översättningen. Listan publiceras i två delar.

Första etappen:I juni (from 2010) offentliggör SeA listan över de verk som utlysts av de olika europeiska "korrespondenterna", dvs översättare, författare och förläggare som alla bidragit till att föreslå verk som bör översättas till deras språk.

Andra etappen: I januari (from 2011) publiceras en sammanställning av de olika förslagen. Denna utgör sedan grunden för en rapport rörande översättningen i Europa och som sådan kommer den att utgöra ett arbetsunderlag för översättare, förläggare och andra redan befintliga stödorganisationer.

Med tiden kommer dessa listor att utgöra en betydelsefull databas för uppbyggandet av en gemensam europeisk kultur. De kommer också att utgöra grunden för SeAs "översättningsärenden", vilka alla inbegriper ett verk, en förläggare, en översättare samt en budget från den europeiska översättningsfonden.