Отслеживать белые пятна на литературно-переводческой карте Европы
Весной 2008 г. философы, художники слова, ученые-исследователи, в числе которых Ив Бонфуа, Эдгар Морен, Барбара Кассен, Этьен Балибар, Адонис, Мишель Деги, объединились, чтобы подписать обращение. Они выступили с призывом создать "единую европейскую культуру".
Но как создать единую культуру?
С помощью подписавших обращение, опираясь на свою сеть хранителей и связных - писателей, переводчиков, издателей и читателей, ЕСА предлагает ежегодно в два этапа публиковать список "белых пятен" на литературно-переводческой карте Европы.
Первый этап: В июне (начиная с 2010 г.) ЕСА совместно с другими организациями начнет публикацию списков произведений, отобранных "европейскими корреспондентами": переводчиками, писателями, издателями, каждый из которых, таким образом, сформирует свой авторский список произведений, подлежащих переводу на его родном языке.
Второй этап: В январе (начиная с 2011 г.) ЕСА будет представлять сводный список индивидуальных предпочтений "европейских корреспондентов", позволяющий сформировать особый подход к переводу в Европе (определить его ориентиры, приоритеты), чтобы им могли руководствоваться в своей работе переводчики, издатели, а также использовать его как основу для существующей системы целевой поддержки переводчиков.
С течением времени эти списки позволят создать обширную базу данных, которая чрезвычайно важна для укрепления единого культурного пространства в Европе; с их помощью ЕСА сможет "ускорять" процесс перевода, сводя воедино информацию о бюджетных ресурсах общеевропейского фонда в поддержку перевода, о литературном произведении, издателе и переводчике.


