At the heart of the European Society of Authors lie its members – authors, translators, readers, scholars, publishers, cultural representatives and more. Today, the Society counts over six hundred and fifty members who support its projects and help it to expand as a worldwide motor for translation. The ESA links translation activism with technology, using tools to encourage connections between languages. As such, the Society can be seen not just as a society of authors and translators, but as a society of languages – both digital and human.
Among its participants, the Society is fortunate to work with mediators and mentors who spread the word about its mission and ideals, facilitating connections with partners and brainstorming on future programs.
The members of the European Society of Authors are allied in their shared awareness of the importance of thinking translation in the twenty-first century.
Working in parallel with the ESA are a number of initiatives whose concern for translation has appeared particularly complementary: these groups of thinkers and doers are also colleagues, helping to share responsibilities from various disciplinary and organizational approaches. From the cornerstone philosophical project of the Untranslatables to the work of Gisèle Sapiro and others at the Center for European Sociology, to programs such as Literature Across Frontiers, PEN International, Three Percent and other associations encouraging intellectual cooperation and exchange, it is no exaggeration to say that a movement – a “Translation Turn”, as it has been called – is underway.