Dieter Hornig
Né à Wiener Neustadt, Autriche, en 1954. Études à Vienne. Doctorat en 1978. Traducteur littéraire depuis 1979. Maitre de conférences à l’Université Paris 8, coresponsable du Master Traduction T3L à Paris 8.
Nombreuses publications sur la littérature autrichienne, dont récemment:
Jelinek, une répétition (avec Françoise Lartillot), Peter Lang 2009.
Traductions vers l’allemand dans le domaine des sciences humaines: environ soixante ouvrages, dont: Roland Barthes (cinq volumes d’Essais critiques, Suhrkamp), Gérard Genette, Julia Kristeva, Georges Dumézil, Emile Benveniste, Jean Ziegler, Philippe Lejeune, etc.
Traductions théâtre: une douzaine de pièces modernes et classiques (Marivaux, Enzo Corman, Tilly).
Traductions littérature: une vingtaine d’ouvrages, par ex.: Henri Michaux, Un barbare en Asie, Ecuador, Passages, La nuit remue, Qui je fus, Plume et autres textes, etc., Literaturverlag Droschl.
Julien Gracq, La forme d’une ville, La Presqu’île, En lisant en écrivant, Lettrines I et Lettrines II, Entretiens etc. (tous les titres en allemand chez Literaturverlag Droschl entre 1999 et 2007); Emmanuel Carrère, Roman russe (Schirmer/Graf, Munich), Pascal Quignard, Georges de La Tour, etc.
Traductions vers le français:
Elfriede Jelinek, Restoroute ou elles le font toutes (avec Patrick Demerin), à paraître, Editions Verdier, 2011.
Efriede Jelinek, Des animaux, (avec Patrick Demerin), à paraître, Editions Verdier, 2011.
Elfriede Jelinek, Maladie ou Femmes modernes (avec Patrick Démerin, L’Arche, 2001)
Aus dem Englischen:
William Hazlitt, Vom Vergnügen zu hassen, Droschl 2007.
1995 Aristeion-Preis für literarische Übersetzung der Europäischen Gemeinschaft
2002 Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung


