-
1/20/12 – La Liste Finnegan
Cet article paru récemment dans le magazine Publishing Perspectives résume le concept de la Liste Finnegan.
-
9/23/11 – Traduire en Méditerranée
L'état des lieux de la traduction en Méditerranée mené en partenariat avec la Fondation Anna Lindh et une quinzaine de partenaires est en cours de finalisation. Découvrez une quarantaine d’études publiées à ce jour, portant sur les traductions de et vers le turc, de et vers l’arabe, [+]
-
5/21/11 – Tradurre
Très beau documentaire sur la traduction littéraire de Pier Paolo Giarolo (2008), qui a réuni des traducteurs, des musiciens et des boulangers. Chacun d'eux nous raconte une partie de l'acte du traduire. Le traducteur à son bureau nous en explique le sens, le musicien avec son instrument [+]
-
3/29/11 – Première traduction intégrale de 'Thérèse et Isabelle', de Violette Leduc
Un nouvel éditeur, Salammbô Press, va publier le roman autobiographique Thérèse et Isabelle, de Violette Leduc, en anglais avant la fin de l'année 2011. Décrivant la vie sexuelle précoce de Leduc et surtout son amour pour une autre fille, élève dans leur couvent, ce récit a été [+]
-
3/16/11 – André Markowicz / Akhmatova, Mandelstam et Aïgui sur Remue.net
Un très bel article de l'écrivain-traducteur André Markowicz : http://remue.net/spip.php?article4064
-
2/21/11 – Nowhere Man - Brodsky et l'auto-traduction
http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/54932/nowhere-man/
-
1/28/11 – Poésie et traduction : la revue "Double Change"
Double Change: Une revue franco-anglaise pour nous faire découvrir la poésie contemporaine et vivante des mondes francophones et anglophones. http://www.doublechange.com/
-
6/28/10 – Sur le poète Georges Cheimonas
-
6/28/10 – Bibliothèque en ligne du journal Eleftherotypia, série d'articles
-
6/28/10 – Ilias Kefalas : la poésie comme besoin de conter, magazine Diabazo, dec. 2005
-
6/28/10 – Chanson démotique grecque et haiku
Présentation de Eneken, magazine littéraire de Thessalonique, avec les coordonnées et un article de Ilia Melios sur le haiku, qui débute par la citation d'une chanson démotique grecque
-
6/9/10 – La charte du domaine public d'Europeana
A lire: Les œuvres qui font partie du domaine public sous leur forme analogique restent dans le domaine public une fois qu'elles ont été numérisées. Mais comment peut-on et doit-on garantir le passage de l'analogique au numérique? Il en va de de nos connaissances partagées qui fournissent [+]
-
4/14/10 – Vladislav Khodassevitch à propos de Lapshin
Seans a publié un texte critique de Vladislav Khodassevitch a propos de Lapshin de Yuri German.
-
3/3/10 – Dissolution de Alexandre Skidan
La critique du nouveau livre d' Alexandre Skidan.
-
2/26/10 – Cercle informel de jeunes auteurs grecs : site de collaboration littéraire
-
2/3/10 – A travers le rideau de fer
Dans NLO a paru le texte de N. Bogomolov sur O. Mandelstam et la publication de ses oeuvres à l'étranger.
-
1/5/10 – La Vie mode d'emploi en russe
Le roman de Georges Perec La Vie mode d'emploi a été traduit en russe par Valeri Kislov (la traduction est parue aux éditions Ivan Limbakh) qui a été couronné par le prix Maurice Vaxmakher, pour la meilleure traduction littéraire (à lire en russe sur kinote.info).
-
12/26/09 – "Gasibo" de Sacha Sokolov
On a publié le poème (proésie) de Sacha Sokolov "Gazibo" sur JZ.
-
12/5/09 – Traduire AGAPE AGAPE : D’une béance à l'autre
« Je ne traduis pas : j’écris des traductions. ». Et cela se fait au risque de la myopie la plus troublante, dans la jubilation d’un balbutiement inédit.
Toute traduction est, ou devrait être, une expérience : non pas la traversée d’un territoire peu ou prou identifié, mais bien [+]
-
12/5/09 – Témoigner et traduire
Dans Ulysse à Auschwitz (prix de la fondation Auschwitz en 2005), François Rastier réinterprète l’ensemble de l’œuvre de Primo Levi en tenant compte de son activité de traducteur et de ses poèmes, trop négligés par la critique.
(...) Pour Levi, homme des Lumières d’après [+]
-
12/3/09 – Un entretien avec Alberto Manguel
A écouter sur le Blog le poing et la plume de William Irrigoyen.
-
11/30/09 – Mircea Cărtărescu
Présentation de l'auteur roumain Mircea Cartarescu autour de son roman L'Oeil en feu (Denoël, 2005). Recension du troisième volet de la trilogie Orbitor, récemment paru en français (L'Aile tatouée, Denoël, 2009).
-
11/29/09 – Mikhail Kuzmin: La vie sous la glace
Une revue "Nashe Nasledie" a publié le journal de Mikhail Kuzmin. http://www.nasledie-rus.ru/red_port/
-
11/16/09 – Un portail de la langue grecque
http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html
le portail de la langue grecque-conférences, dictionnaires …
-
11/16/09 – Notre littérature ne peut être traduite sans fonds publics
Notre littérature ne peut être traduite sans fonds publics...http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=94131
-
11/16/09 – Centre national grec du Livre
-http://www.ekebi.gr/
frontoffice/portal.asp?cpage= node&cnode=462
Centre national du Livre, organe du ministère de la Culture pour l’application de la politique nationale -
11/16/09 – Koumantaréas l'audacieux
Koumantaréas l’audacieux:
http://www.tovima.gr/default.asp?pid=2&ct=56&artid=295845&dt=25/10/2009 -
11/16/09 – « Elia Kazan s’est puni » selon Ioanna Karystiani
http://archive.enet.gr/
online/online_text/c=113,dt= « Elia Kazan s’est puni » selon Ioanna Karystiani05.10.2003,id=86171492 -
11/13/09 – La SeA souhaite relayer le communiqué de la SGDL et de l'ATLF
A lire sur http://www.atlf.org/Nouvel-article.html
13 novembre 2009 , par ATLF
« Tout individu a droit à la liberté d’opinion et d’expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations [+]
-
10/28/09 – Crise économique et culture en Russie
Le rédacteur du magazine électronique rabkor.ru Alexeï Tsvetkov fait le bilan des changements que la crise économique a produits dans la culture en Russie (à lire en russe sur rabkor.ru).
-
10/25/09 – Les oeuvres de Vaclav Havel disponibles sur le net
Les œuvres littéraires de Vaclav Havel sont désormais disponibles sur son site web : www:vaclavhavel-library.org
-
10/25/09 – Pauvre comme un traducteur tchèque
Une nouvelle recherche se penche sur les conditions de vie des traducteurs européens. En tchèque ici
-
10/22/09 – Poétique du traduire, Henri Meschonnic
Poétique du traduire, de Henri Meschonni, est une théorie d’ensemble de la traduction. Il propose une critique, c’est-à-dire une fondation, des principes qui relient l’acte de traduire à la littérature.
-
10/19/09 – Par les oreilles d’un clown
Le roman Den Stille Pige de l’écrivain danois Peter Høeg est traduit en russe (à lire en russe sur rabkor.ru).
-
10/19/09 – Interview avec l’écrivain danois Peter Høeg
Peter Høeg parle de son travail et de son roman Den Stille Pige (à lire en russe sur chaskor.ru).
-
9/25/09 – Le traducteur de Blumemberg, de Juan Mayorga
« Le traducteur de Blumemberg est aussi une pièce sur la langue et le langage, sur ce qui est difficile et qui est parfois une tâche très peu appréciée des catégories sociales supérieures: la tâche de traduction et des professionnels qui l'exercent pour faire connaître d'autres voix et [+]
-
2/17/09 – Rapport sur la traduction en Europe
A lire sur l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France). Pour plus de renseignements, vous pouvez aussi vous rendre sur ce site : CEATL (Conseil Européen des traducteurs littéraires).
-
2/12/09 – Focus
Vous pouvez suivre sur ce site : Institute for Human Sciences les travaux de l'institut pour la traduction des sciences humaines en Europe.
-
2/10/09 – Un roman européen
A lire sur Bibliobs : Interview d'Alain Lacroix sur son premier roman Constellation


