français
,
Deutsch
,
English
,
svenska
,
español
,
čeština
,
русский
,
Ελληνικά
,
italiano
Nous contacter
Adhérez à la Société européenne des Auteurs
Home |
Auteurs |
Traducteurs |
Le Projet Finnegan |
Auditorium
Actualités
Ressources |
Qui sommes-nous ?
• Événements
• Rencontres
• À lire
back
prev
next
6/28/10 - Sur le poète Georges Cheimonas
http://alexistamatis2.blogspot.com/2010/04/104-26410.html
Toutes les actualités
L'écrivain devant les langues
La Liste Finnegan
Literary Translation in practice - International Conference May 2012
Littératures européennes Cognac
9e Salon des éditeurs indépendants
Naples - Capitale des Arts
Journées du livre européen
Festival Esprits Libres
Traduction(s) et retraduction(s) : philosophie et histoire
Présentation de la Liste Finnegan à la Foire du livre de Francfort
Tsiganes, nomades: un malentendu européen
28èmes Assises de la Traduction Littéraire en Arles du 11 au 13 novembre
Fête du livre et des cultures italiennes du 7 au 9 octobre à Paris
Forum sur la Traduction littéraire le 25 et 26 octobre à la SGDL
Traduire en Méditerranée
Les Correspondances de Manosque
Lettres d'Europe et d'ailleurs
Géographies de la traduction
MoscowBookFest (10-13.06)
Tradurre
Paris en toutes lettres
Maurice Nadeau
Nuit de la littérature européenne
From Russia with Attitude
Première traduction intégrale de 'Thérèse et Isabelle', de Violette Leduc
Stefan Tobler, fondateur des éditions indépendentes And Other Stories, via site nouveau 'Readux'...
Foire du livre de Leipzig
Salon du livre de Paris 2011
André Markowicz / Akhmatova, Mandelstam et Aïgui sur Remue.net
Traduire l'Europe
Nowhere Man - Brodsky et l'auto-traduction
Traduire en Méditerranée, débat public le 10 février 2011 à Paris
Poésie et traduction : la revue "Double Change"
Europe as a space of translation/ Festival de la traduction à Naples du 22 au 29 novembre
La Fabrique des traducteurs (CITL) / Sessions arabe, espagnole et portugaise
FOIRE DU LIVRE DE FRANCFORT, PRESENTATION DE LA LISTE FINNEGAN
Bibliothèque en ligne du journal Eleftherotypia, série d'articles
Ilias Kefalas : la poésie comme besoin de conter, magazine Diabazo, dec. 2005
Chanson démotique grecque et haiku
La charte du domaine public d'Europeana
May-congress commune à Moscou (Avril, 29-30)
Vladislav Khodassevitch à propos de Lapshin
Qu'est-ce qu'une communauté littéraire ? débat organisé par la SeA au salon du livre
Dissolution de Alexandre Skidan
Cercle informel de jeunes auteurs grecs : site de collaboration littéraire
A travers le rideau de fer
La Vie mode d'emploi en russe
"Gasibo" de Sacha Sokolov
Traduire AGAPE AGAPE : D’une béance à l'autre
Témoigner et traduire
Un entretien avec Alberto Manguel
Mircea Cărtărescu
Mikhail Kuzmin: La vie sous la glace
Un portail de la langue grecque
Notre littérature ne peut être traduite sans fonds publics
Centre national grec du Livre
Koumantaréas l'audacieux
« Elia Kazan s’est puni » selon Ioanna Karystiani
La SeA souhaite relayer le communiqué de la SGDL et de l'ATLF
COMMENT LES LIVRES PASSENT LES FRONTIERES, 6 et 7 novembre 2009
Crise économique et culture en Russie
Les oeuvres de Vaclav Havel disponibles sur le net
Pauvre comme un traducteur tchèque
Poétique du traduire, Henri Meschonnic
Par les oreilles d’un clown
Interview avec l’écrivain danois Peter Høeg
La DTIL
Le traducteur de Blumemberg, de Juan Mayorga
Theatre-traduction
L’Atelier européen de la Traduction et la Revue synoptique
Voyage au bout de la traduction
SeA : Première Rencontre Nomade de Bruxelles
Rapport sur la traduction en Europe
Focus
Un roman européen
Europe et Web
2008 - 2012
Nous contacter