3/6/09 - SeA : Première Rencontre Nomade de Bruxelles
La présence de la Société européenne des auteurs (SeA) à Bruxelles se conçoit comme une étape des « conférences nomades ».
Ces conférences sont des caravanes d’auteurs, de traducteurs, de passeurs de textes et sont centrées sur la question de la circulation des livres en Europe. Il s’agit, petit à petit, au fil des rencontres et des conversations, de faire émerger une culture commune européenne, diverse, multilingue, faite de passages et de croisées de chemins.
Le réseau de la SeA, en constitution, présentera l’ensemble de son projet et animera une rencontre avec des auteurs, traducteurs et éditeurs européens qui oeuvrent, chacun à leur niveau et avec leurs outils, à l’existence concrète d’un espace intellectuel, littéraire, textuel européen.
« Traduire l’Europe »
Au-delà des marchés et de leurs règles, au-delà de la compétition entre les grandes maisons d’édition en Europe, la question de la traduction est d’abord la condition de possibilité même d’un échange au sein de l’espace européen. Alors que la Commission européenne, dans son fonctionnement même, est une maison où circulent les langues et idiomes, pour la littérature, les sciences humaines, les textes peinent à sortir d’un passage obligé par une langue passe-partout, l’anglais. Comment ne pas appauvrir les échanges en passant par une langue la plupart du temps mal maîtrisée par tous ? Comment faire lire ailleurs ce qui s’écrit ici ? Comment faire passer les textes d’un bord à l’autre de l’Europe ?
L’Europe n’a pas de langue commune, mais elle peut construire une culture commune si l’on veut bien multiplier les circulations, favoriser les rencontres, traduire autant que possible, faire sienne l’idée que la culture de l’Europe, c’est bel et bien le multilinguisme.
Programme de la soirée
Accueil et Introduction par les membres du bureau de la SeA
19h-19h15 : Introduction
19h15-20h30 : Traduire l’Europe
Discussion animée par Leyla Dakhli (SeA), avec :
• Timour Muhidine (traducteur et enseignant à l’INALCO) : « Traduire l’Europe en Turquie ».
• Lionel Ruffel (maître de conférence en littératures comparées, Université Paris VIII-Saint Denis) : « Comparer les littératures en traduction, une hérésie ou une manière de les faire dialoguer plus naturellement ? »
• Jean Mattern (éditeur chez Gallimard, « Le monde entier ») : « Qu’est-ce que le ‘domaine étranger’ des éditeurs ? »
• Olivier Mannoni, traducteur, président de l’ATLF et parrain de la SeA : « La circulation des textes en Europe et le métier de traducteur »
20h30-21h15 : Vers une société européenne des auteurs ?
Présentation du projet, avec quelques membres de la SeA :
• Maren Sell (éditrice)
• Camille de Toledo (auteur, réalisateur)
• Mathias Enard (auteur, traducteur)
• Gilles Collard (directeur de la revue Pylone)
• Jefferson Selve (critique littéraire)
• Leyla Dakhli (historienne)
La soirée se poursuivra par une discussion avec le public, autour d’un verre.


