Informations de la rencontre non traduite dans cette langue (id : 160)
Toutes les actualités
-
L'écrivain devant les langues
-
La Liste Finnegan
-
Literary Translation in practice - International Conference May 2012
-
Littératures européennes Cognac
-
9e Salon des éditeurs indépendants
-
Naples - Capitale des Arts
-
Journées du livre européen
-
Festival Esprits Libres
-
Traduction(s) et retraduction(s) : philosophie et histoire
-
Présentation de la Liste Finnegan à la Foire du livre de Francfort
-
Tsiganes, nomades: un malentendu européen
-
28èmes Assises de la Traduction Littéraire en Arles du 11 au 13 novembre
-
Fête du livre et des cultures italiennes du 7 au 9 octobre à Paris
-
Forum sur la Traduction littéraire le 25 et 26 octobre à la SGDL
-
Traduire en Méditerranée
-
Les Correspondances de Manosque
-
Lettres d'Europe et d'ailleurs
-
Géographies de la traduction
-
MoscowBookFest (10-13.06)
-
Tradurre
-
Paris en toutes lettres
-
Maurice Nadeau
-
Nuit de la littérature européenne
-
From Russia with Attitude
-
Première traduction intégrale de 'Thérèse et Isabelle', de Violette Leduc
-
Stefan Tobler, fondateur des éditions indépendentes And Other Stories, via site nouveau 'Readux'...
-
Foire du livre de Leipzig
-
Salon du livre de Paris 2011
-
André Markowicz / Akhmatova, Mandelstam et Aïgui sur Remue.net
-
Traduire l'Europe
-
Nowhere Man - Brodsky et l'auto-traduction
-
Traduire en Méditerranée, débat public le 10 février 2011 à Paris
-
Poésie et traduction : la revue "Double Change"
-
Europe as a space of translation/ Festival de la traduction à Naples du 22 au 29 novembre
-
La Fabrique des traducteurs (CITL) / Sessions arabe, espagnole et portugaise
-
FOIRE DU LIVRE DE FRANCFORT, PRESENTATION DE LA LISTE FINNEGAN
-
Sur le poète Georges Cheimonas
-
Bibliothèque en ligne du journal Eleftherotypia, série d'articles
-
Ilias Kefalas : la poésie comme besoin de conter, magazine Diabazo, dec. 2005
-
Chanson démotique grecque et haiku
-
La charte du domaine public d'Europeana
-
May-congress commune à Moscou (Avril, 29-30)
-
Vladislav Khodassevitch à propos de Lapshin
-
Qu'est-ce qu'une communauté littéraire ? débat organisé par la SeA au salon du livre
-
Dissolution de Alexandre Skidan
-
Cercle informel de jeunes auteurs grecs : site de collaboration littéraire
-
A travers le rideau de fer
-
La Vie mode d'emploi en russe
-
"Gasibo" de Sacha Sokolov
-
Traduire AGAPE AGAPE : D’une béance à l'autre
-
Témoigner et traduire
-
Un entretien avec Alberto Manguel
-
Mircea Cărtărescu
-
Mikhail Kuzmin: La vie sous la glace
-
Un portail de la langue grecque
-
Notre littérature ne peut être traduite sans fonds publics
-
Centre national grec du Livre
-
Koumantaréas l'audacieux
-
« Elia Kazan s’est puni » selon Ioanna Karystiani
-
La SeA souhaite relayer le communiqué de la SGDL et de l'ATLF
-
COMMENT LES LIVRES PASSENT LES FRONTIERES, 6 et 7 novembre 2009
-
Crise économique et culture en Russie
-
Les oeuvres de Vaclav Havel disponibles sur le net
-
Pauvre comme un traducteur tchèque
-
Poétique du traduire, Henri Meschonnic
-
Par les oreilles d’un clown
-
Interview avec l’écrivain danois Peter Høeg
-
La DTIL
-
Le traducteur de Blumemberg, de Juan Mayorga
-
Theatre-traduction
-
L’Atelier européen de la Traduction et la Revue synoptique
-
Voyage au bout de la traduction
-
SeA : Première Rencontre Nomade de Bruxelles
-
Rapport sur la traduction en Europe
-
Focus
-
Un roman européen
-
Europe et Web