Les projets de la SeA

Un réseau européen pour défendre la cause du livre et de la culture. Le Projet Borges : une plateforme Internet pour une communauté littéraire et intellectuelle transfrontalière. L'organisation de Conférences nomades dans les différentes villes européennes et ailleurs. Un fonds d'aide pour la traduction et une liste annuelle des lacunes de la traduction en Europe.

Voici les 4 premiers projets de la SeA :

Projet 1

Construire un réseau européen d’auteurs,
de traducteurs et d’éditeurs

Le projet de la SeA s'est développé et a été conçu parallèlement à l’appel lancé par des philosophes, artistes et chercheurs européens parmi lesquels Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis, Michel Deguy et bien d’autres, pour créer une culture commune européenne ayant en son cœur l’impératif de la traduction.

La SeA est un réseau ouvert à tous les auteurs, traducteurs, passeurs, éditeurs qui souhaitent participer à la création d’une communauté textuelle européenne.

Ce réseau servira à relayer et à animer un débat intellectuel et littéraire, à forger une identité européenne fondée sur la culture, le partage et le don, au-delà des logiques nationales. Le réseau de la SeA servira en priorité à aider le passage des œuvres d’une langue à l’autre. Enfin, il contribuera à identifier les lacunes, les carences, les manques des traductions européennes, en distinguant, dans chaque domaine, fiction et non-fiction, classique et contemporain, les œuvres qui devraient être traduites en priorité, en contrepoint des logiques éditoriales du marché.

Projet 2

Le Projet Borges/TLHUB (Translation & Literary Hub) : Une plateforme Internet pour les auteurs, traducteurs et éditeurs européens. Un réseau social européen des œuvres.

Le Projet Borges est en cours d’élaboration. Il devrait voir le jour à la fin de l’année 2011. Il s'agit de développer un outil Internet utilisant toutes les techniques du Web 2.0. Un outil ouvert et mis à la disposition des auteurs, des traducteurs et des éditeurs afin de faciliter les liens, hors marché, entre les différentes langues européennes...

Le Projet Borges offrira de nombreuses possibilités aux auteurs et aux traducteurs pour présenter leur travail : extraits de livres, d’œuvres, essais de traduction, documents audio ou vidéo de performances ou de lectures publiques, extraits de films ou enregistrements. Le Projet Borges offrira également la possibilité de constituer une « bibliothèque en ligne » en créant des liens avec les bibliothèques publiques du monde.

Le Projet Borges est conçu comme une communauté semi-ouverte (à la différence de réseaux sociaux comme Facebook ou Myspace). Par conséquent, seuls des auteurs, des traducteurs ou des éditeurs auront l’accès total au contenu. Les lecteurs disposeront également d’un accès, mais plus restreint.

TLHUB est en cours de développement (en étroite collaboration avec la Fabrique des traducteurs en Arles, Actia Luna, etc.). Un «parcours utilisateur » a déjà été validé. Cependant, la SeA aurait d’ores et déjà besoin de soutien financier pour mener le projet à bien : traductions de l’interface en plusieurs langues, présentation du projet dans les écoles de traduction européennes, développement des partenariats avec les grandes bibliothèques publiques, etc…

Projet 3

Construire une culture commune : une « conférence nomade » itinérante.

L’idée d’une « conférence nomade » s’inspire du Never Ending Tour de Bob Dylan ou du vieux cirque nomade. Elle reprend à sa manière l'identité de l'exil intra-européen propre aux cultures juives et tsiganes de l’Europe, passant d’un pays à l’autre, d’une ville à l’autre, d’une langue à l’autre.

Pour mener à bien son cycle de « Conférences nomades », la SeA travaille avec les auteurs, traducteurs, passeurs et les différentes institutions, bureaux du livre et instituts culturels qui peuvent relayer cette initiative. Le thème et l’objectif de ces conférences renvoient invariablement à la possibilité de construire une culture européenne commune en plusieurs langues : les thèmes du passage, de la traduction, du multilinguisme, les thèmes du voyage des œuvres…

La SeA porte l’espoir que, de villes en villes, ces conférences aideront à diffuser une meilleure connaissance des différents corpus d’œuvres européennes.

Les prochaines manifestations à venir : Une caravane des langues sur le thème des langues frontières et des langues utopiques.

Projet 4

Lister les lacunes dela traduction en Europe. Créer un fonds européen pour la traduction: La Liste Finnegan.

a. Identifier les lacunes de la traduction : la Liste Finnegan.

Chaque année, à partir de 2010, la SeA publiera une liste de livres classiques et contemporains qui, à ce jour, n’ont pas été suffisamment traduits dans certaines langues ou qui ont été oubliés par le marché du livre. Cette liste d'environ 30 titres, émanant de 10 écrivains polyglottes, sera renouvelée chaque année.

b. Un fonds européen pour une traduction multilingue

La SeA souhaite, au fil des ans, compléter les différents systèmes d’aide à la traduction nationaux par une logique proprement européenne. Il s'agit de changer de paradigme et de ne plus penser la traduction comme un moyen d’exporter une littérature « nationale » pour importer une littérature «étrangère». Au contraire, la SeA souhaite mettre en place une aide à la traduction à l’échelle européenne sur le modèle d’un aiguillage croisée.

A l’heure où l’Europe tente de se construire – indépendamment du politique et de l’économique – et dans le but de donner naissance à un véritable sentiment européen, il est urgent et nécessaire que la traduction soit pensée comme une donnée «intérieure » à l’Europe, au lieu de n'être qu'un lien entre des nations-langues.

C’est la raison pour laquelle la SeA souhaite défendre, aux côtés d’autres soutiens publics et/ou privés, l’idée d’un fonds européen de traduction croisée.