11/7/09 - CÓMO LOS LIBROS PASAN LAS FRONTERAS, 6 y 7 de noviembre 2009
Reserva necesaria : commentleslivres@inha.fr
El VIERNES, A 6 DE NOVIEMBRE
14h00
Palabra de recibimiento : Antoinette Le Normand-Romain (INHA) y Maren Sell (SeA)
14h15-15h45
Boris Hoffman, historia de un hombre, historias de libros
Boris Hoffman es poco conocido por el gran público. Como los demás artesanos de la transmisión de los textos, trabajaba en la sombra. Esta discusión reúne a amigos, colaboradores, los que fueron los testigos de su trabajo y los que lo persiguen.
Con Verena von der Heyden, traductora y escritor ; Georges Hoffman, cofundador de la agencia literaria Hoffman ; Eva Koralnik, agente literario (Agence Liepman) ; Jean Mattern, editor (Gallimard « Du monde entier »).
Lectura de cartas dirigidas a Boris Hoffman.
Presentación : Gilles Collard
16h00-16h45
Proyección de la película « L’Internationale de la Dissidence » (« La Internacional de la Disidencia ») realizado por Georges Hoffman - 1987
17h00-18h00
¿ Este/Oeste, cuáles visiones en espejo ? ¿ Existe la « literatura del este » ?
Vista del oeste, la literatura del este en tiempos de la guerra fría aparece como una evidencia. Es alimentada por el misterio de la disidencia, por las transmisiones complejas de los textos, y por una filiación más antigua, la de la novela rusa anterior a 1917. Es la construcción de lo imaginario que se trata aquí de entender derribando los prejuicios.
Con Vladimir Dimitriévitch, editor (L'Âge d'Homme) ; Vera Michalski, editora (Libella) ; Ioana Popa, historiadora, especialista de las literaturas de Europa del Este ; Anna Wasilewska, redactora de la revista polaca Literatura na swiecie, responsable de la literatura francesa.
Presentación : Lionel Ruffel
18h15-19h00
Historias de libros, El Doctor Jivago de Pasternak y El Archipiélago Gulag de Soljénitsyne
Estos dos textos se hicieron los cuentos canónicos de las transmisiones este-oeste. ¿ Cómo los libros pasan las fronteras ? Tanto por las historias que cuentan como por la manera que nos llegaron : relatos de amistades, de complicidades y de bandolerismos.
Con Claude Durand, editor ; Jacqueline de Proyart, traductora ; Nikita Struve, editor.
Presentación : Miguel Crépu
Después de la discusión, proyección del documental « L’Histoire secrète del’Archipel du goulag » de Nicolas Miletitch y Jean Crépu - Francia - 2008 - 52 minutos
EL SÁBADO, A 7 DE NOVIEMBRE
9h30-11h00
¿ Qué es traducir ?
Arte, técnica, conjunto de procedimientos, lejos de ser simplemente un instrumento común, la traducción resulta hoy un estado del mundo acerca del cual cuatro pensadores europeos se interrogan.
Un diálogo filosófico entre Julia Kristeva, lingüista ; Bruno Latour, sociólogo y filósofo ; François Ost, jurista y filósofo ; Peter Sloterdijk, filósofo.
Presentación : Frédéric Pagès
11h15-12h00
Lectura La nuit où le mur est tombé (La noche cuando la pared cayó)
Autores alemanes cuentan la noche cuando la pared cayó. Relatos individuales a veces fuera de los acontecimientos que son unas pruebas de la capacidad de cambio, tranquila y sabia, de la cual el mundo testimonia. Lecturas de la traducción francesa de este libro de novelas cortas, publicado por las ediciones Inculte y traducido por Marie Hermann.
Lectura bilingüe : Hanna Schygulla, Angela Winkler
Intermedio musical
Hanna Schygulla y Angela Winkler, acompañadas con el piano.
14h30-16h
Fronteras y pasos en la Europa de hoy : ¿ dónde están las paredes? ¿ Cuál espacio para hacer circular los textos ?
¿ Desaparecieron las paredes después de 1989 ? Mientras los bloques se hundieron, la Unión Europea se extiende, la mundialización está celebrada como una edad de circulación y de intercambios infinitos, otras fronteras se dibujan y otras paredes se elevan. ¿ Qué tal la literatura ? ¿ Cuáles son las nuevas modalidades de circulación, las nuevas transmisiones ?
Con Oya Baydar, escritor ; Pascale Casanova, crítica literaria ; Enzo Traverso, historiador.
Presentación : François Cusset
16h15-17h45
Los oficios de la transmisión : ¿ cómo hacer circular los textos hoy ?
Este encuentro se habró con un artesano histórico de la transmisión, un agente literario. Se cierra sobre una discusión que resulta también la razón de ser de la Sociedad europea de los autores. ¿ Cómo contribuir a la circulación de los textos en el siglo XXI ?
Con Leyla Dakhli, Sociedad europea de los autores ; Tiphaine Samoyault, profesora de literatura comparada ; Gisèle Sapiro, socióloga ; Laura Seifert, red Halma, Literarisches Colloquium Berlin.
Presentación : Isabelle Rabineau.
Improvisación musical del grupo Chkrra partir de textos.
Fotografía : Thierry Buignet, Berlin-Nordbahnhof, 2005
Diseño gráfico : Pascal Bejean y Nicolas Ledoux


