La lista Finnegan 2012

  • Hoda Barakat

    Hoda Barakat, née au Liban en 1952, est une des voix les plus originales de la littérature contemporaine arabe. Elle obtient un diplôme en littérature française à la Beirut University en 1975. En 1976, elle se rend à Paris pour commencer une thèse mais suite à la guerre civile qui se déclenche elle retourne dans son pays et décide d'y travailler comme professeur, journaliste et traductrice. En 1985, son premier recueil de nouvelles, Za'irat, est publié. Aujourd'hui elle vit à Paris où elle se consacre à l'écriture. Elle travaille également pour une radio de langue arabe.

    Hoda Barakat a recommandé :

    Ibn Hazm (994-1064), طوق الحمامة (Le collier de la colombe). Traduit enanglais, allemand, espagnol, français, néerlandais, lituanien, russe, serbo-croate et turc. 

    Bassam Hajjar, مِهَن القسوة, (Les métiers de la cruauté), Beirut-Lebanon: Dar al-Faraby, 1993. Pas de traduction.

    Sargon Boulus,  أزمة أخرى لكلب القبيلة, (Un autre os pour le chien de la tribu), Köln, Baghdad, Beirut: Al-Kamel Verlag, 2008. Pas de traduction.

  • György Dragomán

    György Dragomán est un auteur hongrois et un traducteur littéraire. Son roman le plus connu, Le roi blanc (2005), a été traduit en plus de 28 langues. Il est né à Târgu Mureş (Marosvásárhely) en Transylvanie, Roumanie. En 1998, sa famille emménage en Hongrie. Il va à l'école dans la ville hongroise Szombathely, puis à l'université de Budapest où il obtient un diplôme en anglais et en philosophie. Il a reçu de nombreux prix littéraires notamment le Sándor Bródy Prize. György Dragomán vit à Budapest.

    György Dragomán a recommandé :


    János Székely, A nyugati hadtest (The Western Corps), Budapest: Magvetö, 1982. Traduit en roumain.

    Péter Lengyel, Macskakő (Cobblestone), Budapest: Jelenkor, 1988/ Európa Könyvkiadó, 1994. Traduit en anglais.

    István Szilágyi, Agancsbozót (Antleshrub), Kolozsvár: Kriterion, 1990. Pas de traduction.

  • Georges-Arthur Goldschmidt

    Georges-Arthur Goldschmidt est un auteur et traducteur français d'origine allemande. En 1938, il doit fuir l'Allemagne. Il part d'abord en Italie, puis en France. En 1949, il obtient la nationalité française. Il enseigne l'allemand jusqu'en 1992. En tant qu'auteur et essayiste, il écrit et s'exprime en français. Il a traduit, entre autres, des ouvrages de Walter Benjamin, Nietzsche, Kafka et Peter Handke. Son livre le plus célèbre, intitulé Quand Freud voit la mer, est un essai sur Sigmund Freud et la langue allemande.

    Georges-Arthur Goldschmidt a recommandé :

    Klaus Nonnenmann, Die sieben Briefe des Doktor Wambach (Les sept lettres du Docteur Wambach), Olten: Walter Verlag, 1959/ Tübingen: Klöpfer & Meyer Verlag, 2007. Pas de traduction.

    Roger Martin du Gard, Le Lieutenant-Colonel de Maumort, Paris: Gallimard, 1983. Traduit en néerlandais et en anglais.

    Louis Calaferte, Requiem des innocents, Paris: Éditions Julliard, 1952. Pas de traduction.

  • Vassili Golovanov

    Vassili Golovanov est un écrivain russe. Il a suivi des études de journalisme à la Moscow State University et a publié dans de nombreux magazines. Il est l'auteur de nombreux essais géo-poétiques, inspirés par des expéditions dans les îles polaires de Kolguiev et de "New Land", d'Asie et du delta de la Volga. Ostrov, ili opravdanie bessmislennikh puteshestvi (L'île ou Éloge des voyages insensés, 2002) est une de ses visions poétiques du territoire, dans ce cas précis de l'île de Kolguiev. Il a également publié Tachanki s Yuga (Tachankas du Sud, 1997), un travail d'investigation sur le mouvement makhnoviste désigné par le journal Nezavisimaia gazeta comme "meilleur livre de l'année" lors de sa sortie.

    Vassili Golovanov a recommandé :

    Vladislav Otrochenko, Персона вне достоверности (A Non-Credible Person), Moscow: Kolibri, 2010. Traduit en anglais et en italien.

    Andrei Baldin, Протяжение точки (L'extension d'un point), Moscow: Publisher 1 September, 2009. Traduit en français.

    Vasili Nalimov, Спонтанность сознания. Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности (Spontaneity of Consciousness: Probabilistic Theory of Meanings and Semantic Architectonics of Personality), Moscow: Prometheï, 1989. Traduit en anglais (non publié) et en allemand.

  • Juan Goytisolo

    Juan Goytisolo est un poète, romancier et essayiste espagnol. Après de études de droit, il publie son premier roman en 1954. Un de ses romans les plus connus, Pièces d'identité, fut interdit de publication en Espagne. Opposant au régime de Franco, Goytisolo émigre à Paris en 1956 où il devient éditeur pour les éditions Gallimard. Il vit à présent au Maroc, dans un exil volontaire. Il a remporté de nombreux prix littéraires notamment le prix Nelly Sachs et le prix Octavio Paz.

    Juan Goytisolo a recommandé :

    Juan Francesco Ferré, Providence, Barcelona: Anagrama, 2009. Traduit en français.

    Javier Pastor, Mate Jaque, Barcelona: Random House Mondadori, 2009. Traduit en français. 

    José María Pérez Álvarez, La soledad de las vocales, Barcelona: Bruguera/ International Editors’ Co., 2008. Pas de traduction.

    • read more about "Juan Francisco Ferré - Providence"
    • read more about "Javier Pastor - Mate jaque"
    • read more about "José María Pérez Álvarez- La soledad de las vocales"
  • Yannis Kiourtsakis

    Yannis Kiourtsakis, romancier, essayiste et traducteur, est né en 1941 à Athènes. Il a suivi des études de droit à Paris où il a vécut pendant plus de dix ans. Son roman Σαν μυθιστόρημα, publié en 1995 en Grèce, est le plus connu de ses livres pour  lequel il a également reçu un prix. Cet ouvrage, traduit également en italien sous le titre Come un romanzo, qui est la traduction exacte de l'original, constitue le premier volet d'une trilogie, dont les deux autres volumes sont intitulés Nous les autres et Le livre de l'œuvre et du temps. L'œuvre de Y. K., tant essayistique que romanesque, peut être considérée comme une quête incessante de la Grèce et de l'Europe, aux confins de l'identité et de l'altérité.

    Yannis Kiourtsakis a recommandé :

    Dionysios Solomos (1798-1857), H γυναίκα της Ζάκυνθος (La femme de Zanthe). Traduit en allemand, anglais, français, hongrois et italien. Ο Κρητικός (The Cretan), Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι (The Free Besieged) & Ο Πόρφυρας (Porfyras – The Shark). Traduit en anglais et allemand.

    Alexandros Papadiamantis (1851-1911), Ο Έρωτας στα χιόνια (L'amour dans la neige). Traduit en anglais, français et allemand. Ολόγυρα στη λίμνη (Autour de la lagune). Traduit en anglais et en français.

    Yannis Beratis, Το πλατύ ποτάμι (The Broad River, 1946-47), Athens: Publisher Ermis, 1973/2002. Pas de traduction.

  • Terézia Mora

    Terézia Mora est née en 1971 à Sopron en Hongrie. En 1990, elle emménage à Berlin et suit des cours de littérature hongroise et d'études théâtrales à l'université Humboldt. Elle a également suivi une formation en écriture scénaristique à la Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin et a été scénariste pendant un temps. Depuis 1998, Terézia Mora se consacre entièrement à l'écriture, en plus elle travaille comme traductrice de l'hongrois vers l'allemand. Elle a reçu de nombreux prix (Ingeborg Bachmann Prize en 1999) pour son travail. Der einzige Mann auf dem Kontinent (The Last Man on the Continent) est le titre de son dernier roman.

    Terézia Mora a recommandé :

    Tibor Déry, Szerelem (Amour, nouvelle), Hungarian National Heritage Holding presented by Budapest: HoFra, 1956. Traduit en bulgare, tchèque, anglais, français (à paraître), allemand, hébreu, polonais, serbo-croate et espagnol (droits sous réservation).

    Géza Csáth (1887-1919), Mesék, amelyek rosszul végzödnek (Tales That End Unhappily, Complete Short Stories). Différentes nouvelles traduites en bulgare, anglais, estonien, français, allemand, italien, serbe, espagnol, slovaque et vietnamien.

    Dieter Forte, Tetralogie der Erinnerung: Das Muster, Tagundnachtgleiche, In der Erinnerung (Trilogie: Das Haus auf meinen Schultern) & Auf der anderen Seite der Welt, (Tetralogy of Memory: “The Pattern“, “Equinox“, “In Memory” (Trilogy “The House on My Shoulders“ & “On the Other Side of the World“), Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2010. “Das Muster” traduit en anglais, “Tagundnachtgleiche” en français, La Trilogie “Das Haus auf meinen Schultern” en turc.

  • Sofi Oksanen

    Sofi Oksanen est née en 1977 de père finnois et de mère estonienne. Jusqu'à présent, elle a publié trois romans et un recueil d'essais. Un de ses romans, Purge, conçu à l'origine comme une pièce de théâtre, est devenu un best-seller international. Elle a reçu de nombreuses récompenses pour son travail littéraire, notamment le prestigieux Finlandia Prize.

    Sofi Oksanen a recommandé :


    Asko Sahlberg, Höyhen (The Feather), Helsinki: WSOY, 2002. Traduit en tchèque.

    Arto Salminen, Lahti (The Slaughter), Helsinki: WSOY, 2004. Pas de traduction.

    Mirkka Rekola, Kuka lukee kanssasi? (Who Reads With You?), Helsinki: WSOY, 1990. Traduit en anglais et suédois.

  • Roman Simić

    Roman Simić est né en 1972 à Zadar en Croatie. Il est le directeur artistique du Festival of the European Short Story et l'éditeur de la série Anthologies of European Short Story. Ses propres nouvelles ont été publiées dans de nombreuses anthologies sur la littérature croate contemporaine et traduites dans plusieurs langues européennes. U što se zaljubljujemo (What Are We Falling in Love With, short stories, 2005) a remporté le prix Jutarnij-List du meilleur livre croate de l'année. Roman Simic vit en Croatie et travaille pour la maison d'édition Profil.

    Roman Simić a recommandé :

    Mirko Kovač, Kristalne rešetke (Crystal Grids), Zagreb: Fraktura, 1995/2004. Traduit en polonais, serbe, slovène et suédois.

    Olja Savičević Ivančević, Adio kauboju (Farewell Cowboys), Zagreb: Algoritam, 2010. Traduit en allemand et serbe, droits vendus pour l'espagnol et le macédonien.

    Senko Karuza, Teško mi je reći (It’s Hard For Me To Say, Collected Stories), Zagreb: Profil, 2007. Différentes nouvelles traduites en anglais, allemand et italien.

  • Adam Thirlwell

    Adam Thirlwell est né en 1978 et a grandi dans le nord de Londres. Il a suivi des études d'anglais à Oxford au New College, et a été "prize fellow" du All Souls College (Oxford) de 2000 à 2007. Son premier roman, Politique, a paru en 2003. A suivi en 2007, un livre sur l'art international du roman, Miss Herbert. En 2008, il remporte le "Somerset Maugham Award". Son second roman, L'évasion, a paru en 2009 en Angleterre et en 2011 en traduction française. En 2003, Adam Thirlwell est nommé parmi les vingt "Meilleurs jeunes romanciers britanniques" par le magazine Granta.

    Adam Thirlwell a recommandé :

    Gertrude Stein, Wars I Have Seen (Les guerres que j'ai vues), New York: Random House, 1945 (Épuisé). Traduit en français, allemand, italien et espagnol.

    Elizabeth Bishop, Letters, New York: Farrar Straus & Giroux, 1994. Traduit en portugais (Brésil).

    Sir Thomas Browne (1605-1682), The Complete Works. Divers travaux traduits en français, allemand, italien, japonais, espagnol et suédois.