Los proyectos de la SeA

Un grupo de presión europeo que lucha a favor del libro y de la cultura. El «Proyecto Borges»: una herramienta de internet para una comunidad literaria e intelectual trasfronteriza.

La organización de «Conferencias nómadas o itinerantes» en las diferentes ciudades de la Unión Europea. Un fondo de ayuda para la traducción cruzada y una lista anual de las carencias de la traducción en Europa.

He aquí los 4 primeros proyectos de la SeA (...)

Proyecto 1

Construir una red europea de autores, de traductores y de editores

El desarrollo y la concepción de la SeA se hizo al mismo tiempo que el llamamiento de filósofos, artistas e investigadores europeos (Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis y Michel Deguy entre otros) para crear una cultura común europea intrínsecamente preocupada por la traducción.

La SeA es una red abierta a todos los autores, traductores, transmisores y editores que desean participar en la creación de una comunidad textual europea.

Esta red permitirá retransmitir y alimentar un debate intelectual y literario europeo y forjar una identidad europea basada en la cultura, en el intercambio y en la donación, más allá de las lógicas nacionales. La red de la SeA facilitará ante todo la transmisión de las obras de un idioma a otro. Finalmente, permitirá identificar las lagunas y las carencias de las traducciones europeas, distinguiendo en cada disciplina (clásica o contemporánea, de ficción o no), las obras prioritarias para la traducción, más allá de las lógicas editoriales del mercado.

Proyecto 2

«El proyecto Borges»: Una plataforma de internet para los autores, traductores y editores europeos. Una red social europea de las obras.

El «Proyecto Borges» está en curso. Nacerá en 2010. Se trata de desarrollar una herramienta electrónica que utilice todas las técnicas de la Web 2.0. Una herramienta abierta y puesta a disposición de los autores, traductores y editores para hacer más fáciles los vínculos entre los diferentes idiomas europeos, fuera del mercado.

En el «Proyecto Borges», se ofrecerán numerosas posibilidades para que los autores y los traductores presenten su trabajo: pasajes de libros o de obras, tentativas de traducción, medios audiovisuales o vídeos de “performances”, de lecturas públicas, extractos de películas o grabaciones. El «Proyecto Borges» ofrecerá también la posibilidad de constituir una “biblioteca en línea“ al crear vínculos con las bibliotecas públicas del mundo entero.

El «Proyecto Borges» se concibe como una comunidad semiabierta (a diferencia de redes sociales como Facebook o Myspace). Por consiguiente, tan sólo los autores, traductores y editores podrán acceder al conjunto del contenido; “los lectores“ se beneficiarán de un acceso más restringido.

El «Proyecto Borges» se está desarrollando. Se comprobó ya un “recorrido del usuario“ pero la SeA necesita apoyo financiero para llevar a cabo lo siguiente: traducciones de la interfaz en varios idiomas, presentación del proyecto en todas las escuelas de traducción europeas, desarrollo de la cooperación con las grandes bibliotecas públicas, etc.

Proyecto 3

Construir una «Cultura común»: una «Conferencia Nómada» itinerante.

La idea de una «Conferencia Nómada» se inspira en el Never Ending Tour de Bob Dylan o en el viejo circo nómada. Recupera a su manera la identidad del exilio intra-europeo característica de las culturas judías y cíngaras de Europa, pasando de un país a otro, de una ciudad a otra, de un idioma a otro.

Para llevar a cabo su ciclo de «Conferencias nómadas», la SeA trabaja con los autores, los traductores, los transmisores y todas las instituciones, oficinas del libro o institutos culturales que pueden promover esta iniciativa. El tema y la meta de dichas conferencias remiten invariablemente a la posibilidad de construir una cultura europea común en varios idiomas: los temas de la transmisión, de la traducción y del multilingüismo, los temas del viaje de las obras…

La SeA espera que, pasando de una ciudad a otra, estas conferencias contribuyan a un mejor conocimiento de los diferentes corpus de las obras europeas.

Proyecto 4

Traducción cruzada y lagunas literarias e intelectuales de Europa. Crear un fondo europeo para la traducción.

a. Un fondo europeo para la traducción cruzada

La SeA desea completar, a medida que pasen los años, los diferentes sistemas nacionales de ayuda a la traducción con una lógica genuinamente europea. Eso implica un cambio radical de paradigma: hace falta no pensar más en la traducción como un medio para exportar una literatura "nacional" e importar una literatura "extranjera" sino concebirla como una ayuda para la traducción a medida de lo que es Europa sobre el modelo de una malla entrecruzada.

En la medida en que Europa intente construirse de forma independiente de lo político y de lo económico, es urgente y necesario - si queremos que surja un verdadero sentimiento europeo - que se piense la traducción como un dato "interior" a Europa y no como un vínculo entre unas naciones-lenguas.

Por eso la SeA quiere defender, junto con otros apoyos públicos o privados, la idea de un fondo europeo para una traducción cruzada.

b. Identificar las lagunas

Cada año a partir de 2010, la SeA publicará una lista de autores clásicos y contemporáneos que hasta ahora no se han traducido a ciertos idiomas europeos. Esta lista, que resultará de una intensa colaboración con los investigadores, autores, editores y demás instituciones públicas, constituirá un instrumento de análisis y de desarrollo de la traducción en Europa muy útil.