Enumerar las lagunas de la traducción en Europa
Durante la primavera de 2008, varios filósofos, artistas e investigadores europeos, entre los que figuraban Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis o Michel Deguy, firmaron un manifiesto en el que anhelaban una «cultura común europea».
¿Pero cómo construir una cultura común?
Con la ayuda de los firmantes del llamamiento y basándose en su red de lectores, padrinos, editores y transmisores, la SeA propone publicar cada año, en dos etapas, una lista de las lagunas y de las carencias de la traducción europea.
Primera etapa: en junio (a partir de 2010), la SeA (en cooperación con las demás instituciones) hará públicas las listas de las obras señaladas por los "corresponsales" europeos: los traductores, autores y editores cuyo nombre se asociará entonces a una lista de obras para traducir en su propio idioma.
Segunda etapa: en enero (a partir de 2011), una lista reunirá todas las selecciones subjetivas de los "corresponsales europeos" y permitirá redactar un informe sobre la traducción en Europa (orientaciones, prioridades) que servirá de base de trabajo para los traductores, editores y demás sistemas de ayuda preexistentes.
Estas listas constituirán, al pasar los años, una base de datos cualitativos importantes para la consolidación de una cultura común europea y le servirán a la SeA para preparar unos "dossiers de traducción" que reunirán: un presupuesto de los fondos europeos para la traducción, una obra, un editor y un traductor.


