La lista Finnegan 2010
La SeA desearía, a lo largo de los años, ir completando los diferentes sistemas de ayudas nacionales para la traducción mediante una lógica propiamente europea; esto supone cambiar de paradigma. No pensar ya en la traducción como un medio para exportar una literatura «nacional», o para importar una literatura «extranjera», según una dinámica de «extraducción» e «intraducción», sino, al contrario, pensar en la traducción a escala europea según el modelo de entrecruzamientos en un punto de encuentro.
Cada año, a partir de 2010, la SeA publicará una lista de obras clásicas y contemporáneas, incluyendo tanto ficciones como ensayos, que, al día de hoy, no han sido suficientemente traducidas.
Esta lista, elaborada por un comité de 10 autores-lectores políglotas de 10 países y renovada cada año, es la emanación de subjetividades literarias e intelectuales europeas, de recorridos de lectores que desean transmitir y enriquecer la literatura y la cultura comunes
Obras recomendadas por:
OYA BAYDAR
- UZUN SÜRMÜS BIR GÜNÜN AKSAMI, La noche de un largo día, de Bilge Karasu (Metis Publishers, Estambul, 1970).Traducido al griego, traducción al inglés sin editor.
- BATI DOGUDAN BASLAR, El Oeste comienza al Este, de Mebuse Tekay (ed. Yayinlari, Estambul, 2008). No ha sido traducido.
- YORGUN SEVDA, Un amor agotado, de Irfan Yalcin (ed. Can, Estambul, 2009). No ha sido traducido.
ERRI DE LUCA
- L'OMBRA DEL BASTONE de Mauro Corona (Mondadori, Milán, 2005). No ha sido traducido.
- SCOTTATURE de Dolores Prato (Quodlibet, Macerata, 1996). Traducido al francés.
- DALLA BOCCA DEL LEONE de Sergio Quinzio (Adelphi, Milán, 1980). No ha sido traducido.
MARGRIET DE MOOR
- BLOKKEN. KNORRENDE BEESTEN. BINT (relatos) de Ferdinand Bordewijk (Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, 1949).Traducido al eslovaco, al alemán y al italiano.
- TEN KOSTE VAN EEN HAGEDIS EN ANDERE DIERENVERHALEN de Anton Koolhaas (Van Oorschot, Amsterdam, 1969). Traducido al inglés, al alemán, al danés y al francés (versión revisada).
- PARANOIA de Willem Frederik Hermans (Van Oorschot, Amsterdam, 1953). Traducido al alemán, al sueco y al inglés.
MATHIAS ENARD
- TOMBEAU POUR CINQ CENT MILLE SOLDATS de Pierre Guyotat (Gallimard, Paris, 1967). Traducido al japonés, al inglés, al ruso y al alemán (próxima publicación).
- PETITE CHRONIQUE DES GENS DE LA NUIT de Philippe S. Hadengue (Editions Maren Sell, Paris, 1989). Traducción sin editor al sueco.
- Al-Sāq ʻalà al-sāq - «Paso a paso (lit. "La pierna sobre la pierna")» de Fāris al-Šidyāq (siglo XIX / Dar Maktabat al-hayah, Beirut, 1966). Traducido al francés y al inglés.
JENS CHRISTIAN GROENDAHL
- LEVNET OG MEENINGER de Johannes Ewald (1804). Traducido al sueco y al noruego.
- LYKKE-PER, "Pedro el Afortunado", de Henrik Pontoppidan (1898-1904). Traducido al checo, al alemán, al lituano, al ruso y al español.
- HANDENS SKAELVEN I NOVEMBER, "El temblor de la mano en noviembre", de Henrik Nordbrandt (Gyldendal, Copenhague, 1986). Traducido al español, al sueco y al francés (sin editor).
LIDIA JORGE
- MYRA de Maria Velho da Costa (Assirio e alvim, Lisboa, 2009).
Traducido al francés.
- PEREGRINAÇÃO, de Fernão Mendes Pinto (publicada póstumamente en 1614).
Traducido al francés, al holandés, al alemán, al búlgaro, al inglés y al japonés.
- A NOITE E O RISO de Nuno Bragança (Dom Quixote, Alfragide, 1969).
No ha sido traducido.
ANDREÏ KURKOV
- SOLODKA DARUSIA, "Darusia la dulce", de Maria Matios (Piramida Books, Lviv, 2007). Traducido al polaco y al ruso.
- NIEPROSTI de Taras Prokhasko ( Lilea NV, Ivano-Frankosk, 2002). Traducido al polaco, al ruso y al inglés.
- CHIORNIY VORON, de Vassil Chkliar (Yaroslaviv Val, Kiev, 2009). No ha sido traducido.
JAVIER MARÍAS
- LA REGENTA de Leopoldo Alas "Clarín" - siglo XIX. Traducido al inglés, al alemán, al sueco y al francés.
- DOS CRÍMENES y LAS MUERTAS de Jorge Ibargüengoitia. (Editorial Joaquín Mortiz, México, 1977, 1979). "Dos Crímenes", traducido al alemán, al inglés, al danés, al holandés, al serbio y al eslovaco. "Las Muertas", traducido al húngaro, al francés, al noruego, al portugués, al alemán, al inglés, al danés, al finés.
- OTOÑO EN MADRID HACIA 1950 de Juan Benet (Alianza Editorial, Barcelona, 1987/ la agente literaria Carmen Balcells se encargó de los derechos).Traducido al turco, al francés, al alemán y al italiano.
ADAM ZAGAJEWSKI
- PAMIETNIK de Stanislaw Brzozowski (Ossolineum, Lviv, 2007). No ha sido traducido.
- NOWELE WLOSKIE de Jaroslaw Iwaszkiewicz (Wiezda, Varsovia,1947).Traducido al alemán y al ruso.
- TRAKAT O LUSKANIU FASOLI, "Tratado sobre cómo pelar las judías", de Wieslaw Mysliwski (Znak, Cracovia, 2006).Traducido al francés, al italiano, al inglés, al holandés, al ruso, al serbio, al eslovaco, al alemán y al checo.
JULI ZEH
- MURMELJAGD de Ulrich Becher (Rowohlt, Reinbek, 1969 / Schöffling and Co, Fráncfort, 2009).Traducido al inglés y al francés (próximamente al italiano).
- LYSANDER de Bettina Gundermann (Schöffling and Co, Fráncfort, 2005). No ha sido traducido.
- ZWISCHEN NEUN UND NEUN, Mientras dan las nueve, de Leo Perutz (P. Zsolnay, Viena, 1921) Traducido al euskera, al inglés, al francés, al hebreo, al italiano y al español.


