Τα σχέδια της ΕεΣ
1-Ένα ευρωπαϊκό δίκτυο το οποίο να ασκεί πίεση για την υπεράσπιση του βιβλίου και του πολιτισμού
2-Το σχέδιο Μπόρχες : ένα διαδικτυακό εργαλείο για μια κοινότητα λογοτεχνών και διανοουμένων χωρίς σύνορα.
3-Διοργάνωση «νομαδικών συνεδριάσεων» σε διάφορες πόλεις της Ένωσης.
4-Ένα ταμείο για τη διασταυρωμένη μετάφραση και ένας ετήσιος κατάλογος των μεταφραστικών ελλείψεων στην Ευρώπη.
Σχέδιο 1
Η κατασκευή ενός ευρωπαϊκού δικτύου συγγραφέων, μεταφραστών, και εκδοτών
Η επινόηση και η ανάπτυξη της ΕεΣ έγινε παράλληλα με την έκκληση των Ευρωπαίων φιλοσόφων, καλλιτεχνών, και ερευνητών -μεταξύ των οποίων οι Ιβ Μπονφουά, Εντγάρ Μορέν, Μπαρμπαρά Κασέν, Ετιέν Μπαλιμπάρ, Άδωνις, Μισέλ Ντεγκύ και πολλοί άλλοι- για έναν «ευρωπαϊκό κοινό πολιτισμό» ο οποίος θα έχει ενσωματώσει την αναγκαιότητα της μετάφρασης.
Η ΕεΣ είναι ένα δίκτυο ανοιχτό προς όλους τους συγγραφείς, μεταφραστές, «πορθμείς», εκδότες που θέλουν να συνεισφέρουν στη δημιουργία μιας ευρωπαϊκής κοινότητας κειμένων.
Αυτό το δίκτυο θα προάγει και θα εμψυχώνει τον ευρωπαϊκό λογοτεχνικό και πνευματικό διάλογο συμβάλλοντας στην ίδρυση μιας ευρωπαϊκής ταυτότητας πέραν των εθνικών λογικών, με ακρογωνιαίο λίθο τον πολιτισμό, την ανταλλαγή και τη γενναιοδωρία. Προτεραιότητα της ΕεΣ θα είναι η «διαπόρθμευση» των έργων από μια γλώσσα στην άλλη. Τέλος, θα συμβάλλει στην καταγραφή των ευρωπαϊκών μεταφραστικών ελλείψεων και παραβλέψεων διακρίνοντας σε κάθε τομέα, μυθοπλαστικά και μη, κλασσικά και σύγχρονα, τα έργα που θα έπρεπε να μεταφραστούν πρωτίστως, σε αντιδιαστολή με την εκδοτική λογική της αγοράς.
Σχέδιο 2
« το σχέδιο Μπόρχες» : μια διαδικτυακή πλατφόρμα για τους Ευρωπαίους συγγραφείς, μεταφραστές και εκδότες. ‘Ένα κοινωνικό ευρωπαϊκό δίκτυο των έργων.
Το σχέδιο Μπόρχες βρίσκεται σε εξέλιξη. Έχει προγραμματιστεί για τα μέσα του 2010. Πρόκειται για την ανάπτυξη ενός διαδικτυακού εργαλείου που θα χρησιμοποιεί όλες τις τεχνικές του Web 2.0. Θα είναι ένα ανοιχτό εργαλείο, στη διάθεση των συγγραφέων, μεταφραστών και εκδοτών για να διευκολυνθούν οι ανταλλαγές μεταξύ των διαφορετικών γλωσσών της Ευρώπης, εκτός αγοράς. Το σχέδιο Μπόρχες θα δίνει τη δυνατότητα στους συγγραφείς και μεταφραστές να παρουσιάζουν τη δουλειά τους: αποσπάσματα βιβλίων, έργων, ταινιών ή ηχογραφήσεων, μεταφραστικές απόπειρες, αρχεία ήχου ή εικόνας από performances ή δημόσιες αναγνώσεις. Το σχέδιο Μπόρχες θα προσφέρει επίσης τη δυνατότητα μιας βιβλιοθήκης στο διαδίκτυο δημιουργώντας συνδέσμους με τις δημόσιες βιβλιοθήκες του κόσμου.
Το σχέδιο Μπόρχες θα λειτουργεί σαν μια ημί-ανοιχτή κοινότητα -αντίθετα με τα κοινωνικά δίκτυα τύπου Facebook ή Myspace. Συνεπώς μόνο συγγραφείς, μεταφραστές ή εκδότες θα έχουν πλήρη πρόσβαση στο περιεχόμενο. Οι «αναγνώστες» θα έχουν πιο περιορισμένη πρόσβαση.
Το σχέδιο Μπόρχες βρίσκεται σε εξέλιξη. Μια «διαδρομή χρήστη» επικυρώθηκε ήδη. Όμως, η ΕεΣ χρειάζεται ήδη οικονομική υποστήριξη για να φέρει το σχέδιο σε πέρας : μετάφραση της διεπιφάνειας σε πολλές γλώσσες, παρουσίαση του σχεδίου σε όλες της ευρωπαϊκές σχολές μετάφρασης, ανάπτυξη συνεργασιών με τις μεγάλες δημόσιες βιβλιοθήκες κτλ…
Σχέδιο 3
Η διαμόρφωση ενός «κοινού πολιτισμού» : μια περιοδεύουσα «Νομαδική Συνεδρίαση»
Την ιδέα μιας «Νομαδικής Συνεδρίασης» ενέπνευσε το Never Ending Tour του Ντύλαν και το παλιό νομαδικό τσίρκο. Αναφέρεται στην ταυτότητα της ενδο-ευρωπαϊκής εξορίας χαρακτηριστικής των πολιτισμών των Τσιγγάνων και των Εβραίων που περνούν από μια χώρα στην άλλη, μια πόλη στην άλλη, μια γλώσσα στην άλλη.
Προκειμένου να φέρει σε πέρας τον κύκλο των «Νομαδικών Συνεδριάσεων», η ΕεΣ συνεργάζεται με συγγραφείς, μεταφραστές, «πορθμείς », και διάφορους θεσμούς, πολιτιστικά ιδρύματα, Γραφεία Βιβλίου, που μπορούν να διαδώσουν την πρωτοβουλία αυτή.
Το θέμα και ο σκοπός αυτών των συνεδριάσεων θα είναι πάντα η δυνατότητα διαμόρφωσης ενός κοινού ευρωπαϊκού πολιτισμού, σε διάφορες γλώσσες : τα θέματα της «διαπόρθμευσης», της μετάφρασης, της πολυγλωσσίας, τα θέματα του ταξιδιού των έργων…
Η ΕεΣ έχει την ελπίδα ότι, από πόλη σε πόλη, αυτές οι συνεδριάσεις θα συνεισφέρουν στη διάδοση μιας καλύτερης αντίληψης των σωμάτων (corpus) της ευρωπαϊκής γραμματείας.
Διασταυρωμένη μετάφραση, λογοτεχνικές και πνευματικές ελλείψεις της Ευρώπης. Δημιουργία ενός ευρωπαϊκού ταμείου για τη μετάφραση.
Α- ευρωπαϊκό ταμείο για τη διασταυρωμένη μετάφραση
Η ΕεΣ επιθυμεί, με την πάροδο του χρόνου, να συμπληρώσει τα διάφορα εθνικά συστήματα αρωγής για τη μετάφραση με λογική καθαρά ευρωπαϊκή. Πρέπει να αλλάξουμε πρότυπο και να μη βλέπουμε τη μετάφραση σαν μέσο εξαγωγής « εθνικής» λογοτεχνίας εισαγωγής «ξένης» λογοτεχνίας. Στον αντίποδα αυτής της αντίληψης, η ΕεΣ επιθυμεί, σε ευρωπαϊκό επίπεδο, να υποστηρίζει τη μετάφραση με πρότυπο τη διασταύρωση, τον κόμβο συνάντησης.
Τη στιγμή που η Ευρώπη καταβάλει προσπάθειες να χτιστεί -ανεξάρτητα από το οικονομικό και πολιτικό επίπεδο- και με σκοπό να γεννηθεί ένα γνήσιο ευρωπαϊκό αίσθημα, είναι επείγον και απαραίτητο η μετάφραση να γίνει αντιληπτή σαν «εσωτερικό» δεδομένο της Ευρώπης, αντί να είναι απλώς μια σύνδεση μεταξύ εθνών-γλωσσών. Είναι ο λόγος για τον οποίο η ΕεΣ επιθυμεί να υποστηρίξει, σε συνεργασία με άλλους φορείς, ιδιωτικούς ή δημόσιους, την ιδέα ενός ευρωπαϊκού ταμείου για τη διασταυρωμένη μετάφραση.
Β- καταγραφή των ελλείψεων
Κάθε χρόνο, από το 2010 και μετά, η ΕεΣ θα εκδίδει έναν κατάλογο κλασσικών και σύγχρονων βιβλίων που δεν έχουν μέχρι τώρα μεταφραστεί σε ορισμένες ευρωπαϊκές γλώσσες. Αυτός ο κατάλογος θα είναι αποτέλεσμα εντατικής συνεργασίας με ερευνητές, συγγραφείς, εκδότες, δημόσιους θεσμούς· θα είναι ένα πολύτιμο εργαλείο ανάλυσης και ανάπτυξης της μετάφρασης στην Ευρώπη και θα δίνει κατευθύνσεις για τη χορήγηση των βοηθημάτων για τη μετάφραση.


