Finnegans Liste 2012

   Die Europäische Gesellschaft der Autoren veröffentlicht die zweite Finnegans Liste – eine neue Auswahl nicht ausreichend übersetzter Werke, die von zehn mehrsprachigen Autoren aus verschiedenen Ländern empfohlen wurden.

Finnegans Liste beinhaltet klassische und zeitgenössische Buchtitel in allen Sprachen Europas, nicht nur in den von der Europäischen Union offiziell anerkannten.

   Das Finnegan-Projekt weist auf fehlende Übersetzungen hin und bemüht sich auch, auf bereits übersetzte Werke aufmerksam zu machen, die vom Buchmarkt, der immer auf der Suche nach Neuem ist, nicht mehr verlegt werden oder schlicht in Vergessenheit geraten sind. Literarisch bedeutende Werke, die auf lange Zeit Bestand haben, heben sich von einförmiger Massenware ab, sie stellen eine wahre Fundgrube für neue Übersetzungs- und Publikationsideen dar.

   Auch dieses Jahr möchten wir uns bei allen Autoren für ihre eingereichten Vorschläge und ihre Mitarbeit herzlich bedanken.

   Heute, da in ganz Europa erneut nationalistische Bestrebungen geschürt werden, ist es wichtiger denn je, anderen Sprachen und Kulturen gegenüber aufgeschlossen zu sein.

Die mehrsprachige Polyphonie der Finnegan-Liste ist ein anschaulicher Beweis dafür, dass "eine Kultur letzten Endes immer das Ergebnis all der äußeren Einflüsse ist, die sie empfängt", um einen der Autoren des diesjährigen Finnegan-Komitees zu zitieren – Juan Goytisolo.

Autorenkomitee Finnegans Liste 2012:

  • Hoda Barakat

    Die 1952 im Libanon geborene Hoda Barakat ist eine der außergewöhnlichsten Autorinnen der modernen arabischsprachigen Literatur. 1975 schloss sie erfolgreich ihr Studium der Französischen Literatur an der Beirut University ab. Kurz darauf ging sie für ihre Promotion nach Paris, kehrte aber aufgrund des Bürgerkrieges in ihre Heimat zurück, um dort als Lehrerin, Journalistin und Übersetzerin zu arbeiten. 1985 erschien ihr erstes Buch unter dem Titel Za'irat, eine Sammlung von Kurzgeschichten. Hoda Barakat lebt heute als freie Autorin in Paris, wo sie u.a. für einen arabischsprachigen Radiosender arbeitet.

    HODA BARAKAT empfiehlt folgende Werke:

    Ibn Hazm (994-1064), طوق الحمامة (Das Halsband der Taube). Übersetzt ins Deutsche, Englische, Französische, Niederländische, Litauische, Russische, Serbokroatische, Spanische und Türkische.

    Bassam Hajjar, مِهَن القسوة, (Cruel Professions), Beirut-Lebanon: Dar al-Faraby, 1993. Keine Übersetzung.

    Sargon Boulus,  أزمة أخرى لكلب القبيلة, (Another Bone for the Tribe's Dog), Köln, Baghdad, Beirut: Al-Kamel Verlag, 2008. Keine Übersetzung.

    • Mehr über "Ibn Hazm - Das Halsband der Taube"
    • Mehr über "Bassam Hajjar - Cruel Professions"
    • Mehr über "Sargon Boulus - Ein weiterer Knochen für den Hund des Stammes"
  • György Dragomán

    György Dragomán ist ein ungarischer Autor und Übersetzer. Sein bekanntestes Werk, Der weiße König (2005), wurde in mehr als 28 Sprachen übersetzt. György Dragomán wurde im rumänischen Târgu Mureş (Marosvásárhely)/ Transsylvanien geboren. 1988 übersiedelte seine Familie nach Ungarn. Er lebte zunächst im westungarischen Szombathely und studierte anschließend an der Budapester Universität Englisch und Philosophie. György Dragomán hat für seine Werke mehrere Literaturpreise erhalten, u.a. den Sándor-Bródy-Preis. Der Autor lebt in Budapest.

    György Dragomán empfiehlt folgende Werke:

    János Székely, A nyugati hadtest (The Western Corps), Budapest: Magvetö, 1982. Übersetzung ins Rumänische.           

    Péter Lengyel, Macskakő (Cobblestone), Budapest: Jelenkor, 1988/ Európa Könyvkiadó, 1994. Übersetzung ins Englische.     

    István Szilágyi, Agancsbozót (Antleshrub), Kolozsvár: Kriterion, 1990. Keine Übersetzung.

    • Mehr über "János Székely - A nyugati hadtest (The Western Corps)"
    • Mehr über "Péter Lengyel - Macskakő (Cobblestone)"
    • Mehr über "István Szilágyi - Agancsbozót (Antleshrub)"
  • Georges-Arthur Goldschmidt

    Georges-Arthur Goldschmidt ist ein französischer Autor und Übersetzer. 1938 musste er aus Deutschland fliehen, zunächst nach Italien, später dann nach Frankreich. 1949 wurde er französischer Staatsbürger. Er arbeitete bis 1992 als Deutschlehrer. Georges-Arthur Goldschmidt hat unter anderem Werke von Walter Benjamin, Nietzsche, Kafka und Peter Handke übersetzt. Eines seiner bekanntesten Bücher heißt Als Freud das Meer sah, ein Essay über Sigmund Freud und die deutsche Sprache.

    Georges-Arthur Goldschmidt empfiehlt folgende Werke:


    Klaus Nonnenmann, Die sieben Briefe des Doktor Wambach, Olten: Walter Verlag, 1959/ Tübingen: Klöpfer & Meyer Verlag, 2007. Keine Übersetzung.

    Roger Martin du Gard, Le Lieutenant-Colonel de Maumort, Paris: Gallimard, 1983. Übersetzt ins Englische und Niederländische.

    Louis Calaferte, Requiem des innocents (Requiem of the Innocent), Paris: Éditions Julliard, 1952. Keine Übersetzung.

    • Mehr über "Klaus Nonnenmann - Die sieben Briefe des Doktor Wambach"
    • Mehr über "Roger Martin du Gard - Le Lieutenant-Colonel de Maumort"
    • Mehr über "Louis Calaferte - Requiem des innocents"
  • Vassili Golovanov

    Vassili Golovanov ist ein russischer Autor. Er studierte an der Moscow State University Journalismus und veröffentlichte zahlreiche Beiträge in verschiedenen Zeitschriften. Er ist der Autor mehrerer geo-poetischer Essays, die von seinen Reisen zu den Polarinseln, nach Asien und ins Wolgadelta inspiriert sind. Ostrov, ili opravdanie bessmislennikh puteshestvi (The Island or Justification of Senseless Journeys, 2002) ist der Titel einer poetischen Beschreibung von Ort und Landschaft, hier von der Insel Kolgujew. Ein anderes Buch des Autors, Tachanki s Yuga (Tachankas of the South, 1997), ist eine Recherchearbeit über die Machno-Bewegung, die Arbeit wurde von der Zeitung Nezavisimaia gazeta 1997 als bestes historisches Buch ausgezeichnet.

    Vassili Golovaniv empfiehlt folgende Werke:

    Vladislav Otroshenko, Персона вне достоверности (A Non-Credible Person), Moscow: Kolibri, 2010. Übersetzung ins Englische und Italienische.

    Andrei Baldin, Протяжение точки (The Extension of the Full Stop), Moscow: Publisher 1 September, 2009. Übersetzung ins Französische.

    Vassili Nalimov, Спонтанность сознания. Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности (Spontaneität des Bewusstseins: Wahrscheinlichkeitstheorie der Bedeutungen und Bedeutungsarchitektonik der Persönlichkeit), Moscow: Prometheï, 1989. Übersetzung ins Englische (nicht veröffentlicht) und Deutsche.

    • Mehr über "Andrei Baldin - The Extension of the Full Stop"
    • Mehr über "Vladislav Otroshenko - A Non-Credible Person"
    • Mehr über "Vasily Nalimov - Spontaneität des Bewusstseins"
  • Juan Goytisolo

    Juan Goytisolo ist einer der bekanntesten spanischen Autoren. Nach einem Jurastudium veröffentlichte er 1954 seinen ersten Roman - Juegos de manos. Eines seiner bekanntesten Werke, Identitätszeichen, war, wie alle seine Bücher, in Spanien bis zum Tode Francos verboten. 1956 ging Juan Goytisolo ins Exil nach Frankreich, wo er als Lektor für den renommierten Gallimard-Verlag arbeitete. Momentan lebt der Autor zurückgezogen in Marrakech. Juan Goytisolo hat für sein Werk zahlreiche Auszeichnungen und Preise erhalten, so den Nelly- Sachs- und den Octavio-Paz-Preis.

    Juan Goytisolo empfiehlt folgende Werke:

    Juan Francesco Ferré, Providence (Providence), Barcelona: Anagrama, 2009. Übersetzung ins Französische.

    Javier Pastor, Mate Jaque (Mate Check), Barcelona: Random House Mondadori, 2009. Übersetzung ins Französische.

    José María Pérez Álvarez, La soledad de las vocales (The Solitude of Vowels), Barcelona: Bruguera/ International Editors’ Co., 2008. Keine Übersetzung.

    • Mehr über "Juan Francesco Ferré - Providence"
    • Mehr über "Javier Pastor - Mate jaque"
    • Mehr über "José María Pérez Álvarez - La soledad de las vocales"
  • Yannis Kiourtsakis

    Yannis Kiourtsakis, Schriftsteller und Übersetzer, wurde 1941 in Athen geboren. Er studierte Rechtswissenschaften in Paris, wo er mehr als zehn Jahre lang lebte. Σαν μυθιστόρημα (Like a Novel), sein bekanntestes Werk, erschien 1995 in Griechenland und erhielt mehrere Auszeichnungen. Das Buch wurde ins Italienische übersetzt (Come un romanzo) sowie ins Französische, dort erschien das Buch unter dem Titel Le Dicôlon. Es ist der erste Teil einer Trilogie, die beiden anderen Bände heißen Wir, die Anderen und Das Buch von Werk und Zeit. Yannis Kiourtsakis' Arbeit ist eine fortwährende Suche nach Griechenland und Europa, es geht um Identitätsfragen und das Anderssein.

    Yannis Kiourtsakis empfiehlt folgende Werke:

    Dionysios Solomos (1798-1857), H γυναίκα της Ζάκυνθος (Die Frau von Zakynthos). Übersetzung ins Deutsche, Englische, Französische, Italienische und Ungarische. Ο Κρητικός (Der Kreter), Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι  (Die Freien Belagerten) & Ο Πόρφυρας (Porfyras – Der Hai). Übersetzung ins Deutsche und Englische.

    Alexandros Papadiamantis (1851-1911), Ο Έρωτας στα χιόνια (Eine Liebe im Schnee). Übersetzung ins Deutsche, Englische und Französische. Ολόγυρα στη λίμνη (Around the Lagoon). Übersetzung ins Englische und Französische.

    Yannis Beratis, Το πλατύ ποτάμι (The Broad River, 1946-47), Athens: Publisher Ermis, 1973/2002. Keine Übersetzung.

    • Mehr über "Dionysios Solomos"
    • Mehr über "Alexandros Papadiamantis"
    • Mehr über "Yannis Beratis - Το πλατύ ποτάμι (The Broad River)"
  • Terézia Mora

    Terézia Mora wurde 1971 in Sopron, Ungarn geboren. 1990 zog sie nach Berlin und studierte an der dortigen Humboldtuniversität Hungarologie und Theaterwissenschaften. Außerdem wurde sie an der Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin zur Drehbuchautorin ausgebildet. Seit 1998 arbeitet Terézia Mora als freie Autorin und Übersetzerin. Sie hat zahlreiche Werke aus dem Ungarischen ins Deutsche übersetzt. Terézia Mora hat zahlreiche Preise und Auszeichnungen für ihr Werk erhalten, u.a. den Ingeborg Bachmann Preis. Der einzige Mann auf dem Kontinent heißt ihr zuletzt erschienener Roman.

    Terézia Mora empfiehlt folgende Werke:

    Tibor Déry, Szerelem (Liebe, Kurzgeschichte), Hungarian National Heritage Holding presented by Budapest: HoFra, 1956. Übersetzt ins Bulgarische, Deutsche, Englische, Französische (erscheint demnächst), Hebräische, Polnische, Serbokroatische und Tschechische (Übersetzungsrechte Spanisch reserviert).

    Géza Csáth (1887-1919), Mesék, amelyek rosszul végzödnek (Märchen, die ein böses Ende nehmen, Gesamtausgabe Erzählungen). Übersetzung einzelner Kurzgeschichten ins  Bulgarische, Deutsche, Englische, Estnische, Französische, Italienische, Serbische, Spanische, Slowakische und Vietnamesische.

    Dieter Forte, Tetralogie der Erinnerung: Das Muster, Tagundnachtgleiche, In der Erinnerung (Trilogie: Das Haus auf meinen Schultern) & Auf der anderen Seite der Welt, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2010. “Das Muster” übersetzt ins Polnische, “Tagundnachtgleiche” ins Französische, Trilogie “Das Haus auf meinen Schultern” ins Türkische.

    • Mehr über "Tibor Déry - Liebe"
    • Mehr über "Géza Csáth - Märchen, die ein böses Ende nehmen"
    • Mehr über "Dieter Forte - Tetralogie der Erinnerung"
  • Sofi Oksanen

    Sofi Oksanen ist eine junge Autorin aus Finnland. Ihr Vater ist Finne, ihre Mutter stammt aus Estland. Sofi Oksanen hat drei Romane und eine Essaysammlung veröffentlicht. Einer ihrer Romane, ursprünglich ein Theaterstück, ist ein internationaler Bestseller geworden - Fegefeuer. Fast alle ihre Arbeiten werden momentan in mehrere Sprachen übersetzt. Die Autorin hat zahlreiche Auszeichnungen gewonnen, u. a. den renommierten Finlandia Prize.

    Sofi Oksanen empfiehlt folgende Werke:


    Asko Sahlberg, Höyhen (The Feather), Helsinki: WSOY, 2002. Übersetzung ins Tschechische.

    Arto Salminen, Lahti (The Slaughter), Helsinki: WSOY, 2004. Keine Übersetzung.

    Mirkka Rekola, Kuka lukee kanssasi? (Who Reads With You?), Helsinki: WSOY, 1990. Übersetzung ins Englische und Schwedische.

    • Mehr über "Arto Salminen - Lahti (The Slaughter)"
    • Mehr über "Asko Sahlberg - Höyhen (The Feather)"
    • Mehr über "Mirkka Rekola - Kuka lukee kanssasi? (Who Reads With You?"
  • Roman Simić

    Roman Simić wurde 1972 in Zadar, Kroatien geboren. Er ist der Organisator und künstlerische Leiter des Festival of the European Short Story und Herausgeber der Reihe Anthologies of European Short Story. Seine eigene Kurzprosa erscheint in verschiedenen Anthologien und wurde bereits in mehrere Sprachen übersetzt. U što se zaljubljujemo (In was wir uns verlieben, Kurzgeschichten) erhielt 2005 den Jutarnji-List-Preis für das beste kroatische Prosawerk des Jahres. Roman Simić lebt in Kroatien und arbeitet als Lektor für den Verlag Profil.

    Roman Simić empfiehlt folgende Werke:

    Mirko Kovač, Kristalne rešetke (Crystal Grids), Zagreb: Fraktura, 1995/2004. Übersetzung ins Polnische, Serbische, Slowenische und Schwedische.

    Olja Savičević Ivančević, Adio kauboju (Lebt wohl, Cowboys), Zagreb: Algoritam, 2010. Übersetzung ins Deutsche und Serbische (Rechte für die spanische und mazedonische Sprache verkauft).

    Senko Karuza, Teško mi je reći (It’s Hard For Me To Say, Collected Stories), Zagreb: Profil, 2007. Übersetzung einzelner Geschichten ins Deutsche, Englische und Italienische.

  • Adam Thirlwell

    Adam Thirlwell wurde 1978 geboren und wuchs im Norden Londons auf. Er studierte Englisch am New College Oxford, von 2000 bis 2007 war er "prize fellow" am All Souls College Oxford. Sein erster Roman Politics (Strategie) erschien 2003. Weitere Werke sind Miss Herbert, ein Buch über die Literatur, das 2007 erschien und ein Jahr später den Somerset Maugham Award gewann. Sein zweiter Roman, The Escape, erschien 2010 in deutscher Übersetzung (Flüchtig). Adam Thirlwell hat mehrere Auszeichnungen für sein Werk erhalten.

    Adam Thirlwell empfiehlt folgende Werke:

    Gertrude Stein, Wars I Have Seen (Kriege, die ich gesehen habe), New York: Random House, 1945. Übersetzung ins Deutsche, Französische, Italienische und Spanische.

    Elizabeth Bishop, Letters, New York: Farrar Straus & Giroux, 1994. Übersetzung ins Portugiesische (Brasilien).

    Sir Thomas Browne (1605-1682), Das Gesamtwerk. Übersetzung einzelner Arbeiten ins Deutsche, Französische, Italienische, Japanische, Schwedische und Spanische.

    • Mehr über "Gertrude Stein – Kriege, die ich gesehen habe"
    • Mehr über "Elizabeth Bishop – Letters"
    • Mehr über "Sir Thomas Browne – The Complete Works"

Dateien