Das Netzwerk der Europäischen Gesellschaft der Autoren
Autoren, Übersetzer und Verleger der europäischen Sprachen: dies ist eine Einladung, ein Ideal zu verfolgen - das Ideal, eine literarische und intellektuelle Gemeinschaft zu gründen, die sich der Übersetzung, der Weitergabe und Vermittlung von Literatur in den verschiedenen Sprachen des europäischen Kontinentes widmet.
Wie könnte man sich einen solchen "Knotenpunkt“ zwischen den verschiedenen Sprachen Europas vorstellen? Wie lassen sich dauerhafte Beziehungen zwischen Autoren, Übersetzern und Verlegern aufbauen? Welche Strukturen könnten bei der Übermittlung, der Übersetzung der Bücher helfen und zum Aufbau einer gemeinsamen europäischen Kultur beitragen?
Diese Fragen stellt sich seit dem Frühjahr 2008 eine stetig wachsende Gruppe europäischer Autoren, Intellektueller und Forscher, die in der „Europäischen Gesellschaft der Autoren“ (EGA) zusammengefunden haben.
Die Europäische Gesellschaft der Autoren (EGA) hat zahlreiche Unterstützer: Peter Sloterdijk, Bruno Latour, Hélène Cixous, Georges Hoffman, Barbara Cassin, Gisèle Sapiro, Pascale Casanova, André Schiffrin und viele andere unterstützen die verschiedenen Projekte der EGA. Die EGA verfügt weiterhin über ein Netzwerk von Übermittlern und Korrespondenten, die zum Austausch der Texte in den verschiedenen Sprachen Europas beitragen: Verleger, Autoren, Leser sowie Übersetzer in Ländern wie Frankreich, Italien, Russland, Deutschland und Spanien, um nur einige zu nennen.
Die EGA funktioniert wie eine soziale Plattform, ein Netzwerk der Projekte.
In Ergänzung zu den staatlichen Förderprogrammen (Stipendien, finanzielle Unterstützungen für Übersetzungsarbeit) und als Gegengewicht zu den großen Buchmessen, bei denen oft die Auflagenzahl der Bücher entscheidender ist als deren Qualität, möchte die EGA die Idee vielseitiger und mehrsprachiger Übersetzungen fördern.
Da momentan immer stärkere Einschnitte im Kulturetat der europäischen Staaten vorgenommen werden, engagiert sich die Europäische Gesellschaft der Autoren in Zusammenarbeit mit anderen Institutionen (CEATL, ATLF usw.) für die Schaffung eines europäischen Übersetzungsfonds (siehe Projekte der EGA). Außerdem wird die EGA jedes Jahr eine von zehn mehrsprachigen Autoren empfohlene Liste nicht ausreichend übersetzter oder in Vergessenheit geratener Bücher erstellen - Finnegans Liste.
Das Engagement aller Beteiligten, die geteilte Überzeugung, dass Kultur Sprachen und Grenzen überschreitet, findet sich auch auf unserer mehrsprachigen Homepage wieder. So berichtet und informiert die EGA über das literarische und intellektuelle Zeitgeschehen in Europa, weiterhin wird eine Liste der verschiedenen finanziellen Unterstützungen (Autorenhäuser, Preise, Stipendien usw.) für Autoren und Übersetzer zur Verfügung gestellt.


