Projekty SeA
Evropská nátlaková síť bránící zájmy knihy a kultury. "Projekt Borges": internetový nástroj pro nadnárodní literární a uměleckou komunitu. Organizace "potulných konferencí" v různých městech Evropské Unie. Fond pro podporu vícejazyčného překladu a každoroční publikace seznamu nedostatků v evropském překladu.
Projekt 1
Vybudování sítě autorů, překladatelů a nakladatelů
Projekt SeA byl vytvořen a navržen paralelně k apelu publikovaném skupinou evropských filozofů, umělců a vědců, mezi nimi Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis, Michel Deguy a jiní, kteří vyzývali k budování společné evropské kultury založené na nezbytnosti překladu.
SeA je síťí otevřenou všem autorům, překladatelům, prostředníkům a nakladatelům, kteří si přejí podílet se na vytvoření evropské komunity textů. Tato síť bude sloužit k přenosu a stimulaci Evropské intelectuální a literární debaty, k vytváření evropské identity založené na kultuře, ideách dělby a daru, a přesahující národnostní logiky.
Síť SeA bude především sloužit přenosu literárních děl z jednoho jazyka do druhého. Dále bude přispívat k identifikaci bílých míst, vad a nedostatků v evropském překadu, rozlišujíc v každé doméně, v beletrii i naučné literatuře, klasické i současné, díla která by měla být přeložena prioritně, stavíc se tak proti redakční logice komečního trhu.
Projekt 2
"Projekt Borges": internetová platforma pro evropské autory, překladatele a nakladatele. Evropská sociální síť literárních děl.
Projekt Borges je v tuto chvíli ve stádiu vývoje a měl by začít fungovat v roce 2010. Myšlenkou je vybudovat internetový nástroj na bázi technologie Web 2.0 a dát autorům, překladatelům a nakladatelům k dispozici otevřený systém, který by mimo oblast trhu usnadnil spojení mezi různými evropskými jazyky.
Projekt Borges nabídne též autorům a překladatelům mnohé možnosti jak předvádět svou práci: extrakty z knih, eseje o překladu, audio a video dokumenty z literárních produkcí a veřejných čtení, filmové klipy a nahrávky. "Projekt Borges" také nabídne možnost vybudování "online knihovny" pomocí vytvoření spojení se světovými veřejnými knihovnami.
Projekt Borges je koncipován jako polo-otevřená komunita (na rozdíl od sociálních síťí jako je Facebook či Myspace). Diky tomu budou mít neomezený přistup pouze autoři, překladatelé a nakladatelé. "Čtenáři" budou též mít přístup, ale s určitými omezeními.
Projekt Borges je momentálně ve vývoji. "Uživatelský itinerář" byl již potvrzen, nicméně, SeA bude od nyní potřebovat finanční podporu na to, aby projekt dovedla k cíli: překlady uživatelského rozhraní do několika jazyků, prezentace projektu ve všech evropských překladatelských školách, rozvíjení partnertví s veřejnými knihovnami.
Projekt 3
Vytvoření "společné kultury": Potulná konference
Myšlenka "Potulné konference" je inspirována "Nekonečným turné" Boba Dylana či někdejším potulným cirkusem. Svým způsobem navazuje na identitu vnitro-evropského exilu společnou evropské židovské a cikánské kultuře, přemísťující se z jednoho města do druhého, z jednoho jazyka do druhého. Na organizaci "Potulných konferencí" bude SeA spolupracovat s autory, překladately, prostředníky a různými institucemi, nakladatelstvími a kulturními instituty, které mohou za tuto iniciativu převzít zodpovědnost. Téma a cíl těchto konferencí budou vždy navázány na možnosti budování společné evropské kultury v několika jazycích: otazky literárního přenosu, překladu, multilingualismu, témata cest literárních prací..... SeA doufá, že od jednoho města k druhému, tyto konference napomohou seznamování se z ostatními korpusy evropských děl.
Projekt 4
Vícejazyčný překlad a evropská literární a intelektuální bílá místa. Vytvoření Fondu pro překlad
a. Evropský fond pro vícejazyčný překlad
Během nekolika let si SeA preje doplnit různé již existující národní systémy podpory překladu ryze evropskou logikou. Jedná se o změnu paradigmatu, o pojetí překladu už ne jako prostředku k vývozu "národní" literatury a dovozu literatury "cizí." Naopak, SeA by chtěla ustavit podporu překladu na evropské úrovni, podle modelu soustavy spojovacích bodů. V době, kdy se Evropa snaží ustavit sebe sama - nezávisle na politických a ekonomických aspektech tohoto procesu - s cílem vytvořit skutečně evropské cítění, je naléhavé a nutné, aby překlad byl pojímán jako fakt Evropě "vnitřní," namísto toho, aby byl pouze pojítkem mezi jednotlivými národními jazyky. Z tohoto důvodu si SeA přeje bránit, bok po boku s jinými věřejnými a soukromími iniciativami, idea Fondu pro evropský vícejazyčný překlad.
b- Identifikace bílých míst
Od roku 2010 bude SeA každoročně publikovat seznam klasických i současných knih, které dosud nebyly přeloženy do určitých evropských jazyků. Tento seznam, plod intenzivní spolupráce vědců, autorů, nakladatelů a veřejných institucí, bude cenným nástrojem analýzy a vývoje překladu v Evropě a bude orientovat přidělování podpor překladu.


