Bílá místa v evropském překladu

Na jaře 2008 byl vydán apel skupinou evropských filozofů, umělců a vědců, mezi nimi Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis, Michel Deguy. Signatáři apelu 2008 volali po "společné evropské kultuře."

S pomocí svých signatářů a s podporou své sítě čtenářů, sponzorů, nakladatelů a prostředníků, SeA navrhuje, aby byl dvakrát do roka publikován seznam mezer a nedostatků v evropském překladu. 

První fáze: Červen (od roku 2010), SeA ve spolupráci s dalšími institucemi zveřejní seznam prací zvolených evropskými "korespondenty": překladateli, autory a nakladateli, spojujících tak své jméno se seznamem děl která mají být přeložena do jejich jazyka. 

Druhá fáze: Leden (od roku 2011), zhotovení seznamu děl osobně vybraných "evropskými corespondenty", umožňující vypracování zprávy o překladu v Evropě (orientace, priority), který bude moc být použit jako základ pro práci překladatelú a nakladatelů a pro již existující systémy finanční podpory.

Tyto seznamy během let vytvoří databázi duležitých kvalitativních dat ke konsolidaci společné evropské kultury a budou sloužit SeA k vypracování "překladové složky" sestávající z: rozpočtu Evropského fondu pro překlad, literárního díla, nakladatele a překladatele.